千葉在住のクリスチャン。中国語やゴスペルや手話が趣味のスズランが感じたり思ったりしたことの日記。


by suzuran-no-nikki
カレンダー
S M T W T F S
1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31

中国語のなぞなぞ

  今日は、月に一度の中国語の研修会だった。
 前から宿題になっていた中国語のなぞなぞがあった。
 いろいろ考えたが答えが出なくて、教えてもらった。

 問題:ある女性がプロポーズされた時に出題したなぞなぞ
1. 何水無魚?(魚のいない水は何?)
2. 何山無石?(石のない山は何?)
3. 何樹無枝?(枝のない木は何?)
4. 何子無父?(父のいない子は何?)
5. 何女無夫?(夫のいない女は何?)
6. 何城無市?(市のない町は何?)

 答え:
1. 雨水・・・雨と与が同じ発音   ・・・与
2. 泥山・・・泥とイ尓が同じ発音   ・・・イ尓
3. 低樹・・・低と地が同じ発音   ・・・地
4. 老子・・・そのまま一文字とって・・・老
5. 天女・・・そのまま一文字とって・・・天
6. 荒城・・・そのまま一文字とって・・・荒

 「与イ尓地老天荒」(あなたと何時までも一緒に)
という意味だそうだ。

(「与イ尓」は、あなたと一緒に、「地老天荒」は、長い長い年月のこと)
[PR]
トラックバックURL : http://suzuranblg.exblog.jp/tb/8536494
トラックバックする(会員専用) [ヘルプ]
※このブログはトラックバック承認制を適用しています。 ブログの持ち主が承認するまでトラックバックは表示されません。
Commented by さんび at 2008-08-29 20:20 x
It' s all Dutch to me.... スズランさん、何回拝読しても
「???」で、意図的に時間を開けて又アクセスしても
「???」・・・・これは「廊下」(無駄な抵抗の意図的誤変換)
なのでしょうか、私が
horse deer なのでしょうか┐('~`;)┌

スズランさんと中国語のルーツをいつか、差し障りない範囲で
お伺いしたいです(*^.^*)
Commented by スズラン at 2008-08-29 21:21 x
>さんびさん☆

いつも拙ブログにアクセス下さりありがとうございます。
そして、コメントもいつも感謝です(*^_^*)

今回は、記事全体が文字化けしているという意味でしょうか?
数字の番号に丸を付けたりすると、
その部分が「?」として表示されてしまうようですが、
記事全体が文字化けしていますか?

私のブログ上では、ちゃんと読めているのですが、
あるいは他の方がご覧になると、文字化けしてしまって
いるのかもしれません。

理由はわかりませんが、あまりたいした内容の記事では
ないので、今回はスルーして下さい。
決して、さんびさんがhorse deerなのではありません(*^^)v

私が、中国語を選んだのは、高校時代にちょうど、
日中国交回復の頃だったのが、主な理由です。
by suzuran-no-nikki | 2008-08-29 16:37 | 中国語 | Trackback | Comments(2)